« Murhaajan kotona
At home with Murderers
| Back to homepage
Paluu kotisivulle
| Lisäys Larkiniin
A few lines more »

Missäs sitä kupataan?
Where the bloody hell are we?

bleak.jpgKasablogissa kirjoitettiin BBC:n kirosanaluokituksista. Siitä johtui mieleeni Australian virallisten sisäänheittäjien matkailumainos, joka joutui hiljattain hankaluuksiin muualla englanninkielisessä maailmassa. Kas kun mainos kuvailtuaan varsin tavanomaiseen matkailutyyliin kaikenlaisia Australian ihmeitä päättyi hymyilevän bikinitytön iloiseen kysymykseen "So were the bloody hell are you?" Ja vaikka mainos muuten olisi miten loukkaava (Naomi Campbellin näköinen nainen mm. väittää aboriginaalien harjoitelleen rituaalejaan 40 000 vuotta ihan brittiörveltäjiä odotellen), kuka tahansa täällä päin maailmaa tietää, että kyseinen fraasi tällaisessa yhteydessä on yksinomaan kutsuva ja tarkoittaa suunnilleen samaa kuin suomalainen "Vittuako siellä vielä kupataan, tänne kuin olisit jo!" [Lisäys - eikä tietenkään tarkoita, vaan on paljon kesympi ja ystävällisempi.]

Briteissä mainontaa valvova taho (BBC:llä ei asian kanssa tietenkään ollut mitään tekemistä) ei hyväksynyt sanaa 'bloody', ja mainos joutui hyllylle. Se tuntui kummalliselta. Sitten järkevämmät kanadalaiset ilmoittivat, että siellä päin ongelmana on pikemminkin sana 'hell'. Briteissä taidettiin mainontaa valvovan neuvoston päätös ottaa uudelleen harkintaan, Kanadassa mainos kelpuutettiin ruutuihin mutta vain perheohjelmien ulkopuolella.

Katso kyseinen mainos. Yläkuvan selitys englanninkielisessä osiossa, alempi kuva ko. mainoksesta.

Omituista tässä kohussa on se, että australialaiset ovat itse mahdottoman puritaanisia, mitä kirosanoihin tulee. Hiljattain katsoin puoli jaksoa Grumpy Old Men -komediasarjaa, josta kaikki fuck-sanat oli huolellisesti sensuroitu ja korvattu naurettavilla piippauksilla. Sanomalehdissä sama sana kirjoitetaan näin: f---. Vaikka sitten kysymyksessä olisi tämä Philip Larkinin nerokas runo, jota Sydney Morning Herald erään kerran siteerasi yllämainitulla tavalla:

They fuck you up, your mum and dad,
they may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had,
and add some extra, just for you. [...]

***

bloodyhell.jpgToday's post is about the Australian "bloody hell" tourism campaign that recently ended up in trouble both in the UK and in Canada. Australians know more about this than they ever wanted to, I know, but I'll write about it briefly for some Canadian and British readers that might or might not be interested.

The ads in question are really quite ordinary - pictures of Aussie blokes drinking beer, utes (or pickups) driving in the red desert, Aborigines dancing, Sydney Opera House with fireworks. The ad ends with a bikini-clad girl asking "So where the bloody hell are you?". By Australian standards a perfectly acceptable way of lamenting the fact that your friends are not there to have a good time with you.

Instead of some other possibly offending content (the ad suggests, among other things, that the Aboriginal dancers have been practising for 40 000 years just to please beer quaffing tourists), it was of course these words that made the British and the Canadian regulators of television advertising ban the campaign. To be more precise, the British did not like the word "bloody', while the Canadians had a problem with the word "hell".

After some Aussie outrage and a lot of explaining (plus some hilarious cartoons involving the Royal family), the British regulator decided to review the decision. Not sure if they have done so yet. In Canada the ad was given a green light but only outside family programs. (Haven't seen the ad? Follow this link to watch it.)

Incidentally, Australia is far from a censorship free zone itself. I couldn't believe my ears when I realised they had actually removed all the words "fuck" from the BBC comedy series Grumpy Old Men.

Another wonderful example: an article in the Sydney Morning Herald was quoting Philip Larkin's poem, only they could not write what the poet intended. Instead they wrote:

They f--- you up, your mum and dad,
they may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had,
and add some extra, just for you. [...]

I can't think of a reader that would not replace the hyphens with the appropriate letters in his/her mind, so what is the point? And what is more, it spoils the poem.

To see the whole cartoon by Bill Leak and a lot of others, go to the the Australian website and click the link "Bleak's daily cartoon" on the front page. This one is currently the number 17/229 but will sink further in the archives as the days go by.

Comments - Kommentit

My favourite thing that I've read about this (not that there's been very much) was that Japanese is such a polite language that there is literally no possible translation for a 'friendly' swearword. So the main caption on Japanese billboards is just "Why aren't you here?" (or possibly "Why don't you come here?", I can't be sure) with a direct English quotation scrawled across the corner.

While I have read that they are indeed hopeful about finding a suitably rude & friendly Chinese equivalent.

"Vittuako siellä vielä kupataan, tänne kuin olisit jo!"

Olisin halunnut nähdä tämän mahdollisimman tarkasti käännettynä...

Brisbanessa ilmestyvä The Bug, paikallinen Pahkasika, on ojentanut Tourism Australialle auttavan kätensä ja laittanut uusimpaan numeroonsa mm. seuraavilla sloganeilla varustetut matkailumainokset: "Get your fat, lazy arse Down Under!" (kuvassa Ayers Rock), "Look what you're missing, you stupid pricks!" (kuva jostain rannalta) sekä henkilökohtainen suosikkini "For fuck's sake, come and visit us!" (kuvassa Harbour Bridge).

No, we haven't had the ad in the UK yet. I'm surprised that it is the UK and Canada that are banning it - not the US? Perhaps they feel they need to keep their friends! I'd have thought they would be the first, at least in the mid-west. We shall look out for it and let you know if it is screened.

Petja, jotkut asiat eivät käänny. Yllättävän monet itse asiassa.

Ola, tuosta tulee mieleen Chaserin kristillinen lyhytversio elokuvasta Brokeback Mountain (pojat karkasivat nuotiotulille laulamaan gospelia).

Marjorie, I don't remember hearing a thing about them even offering the ad in question to the US. Odd! Maybe they don't travel enough for the ads to pay off...

Post a comment - Jätä kommentti